Переклад технічних текстів
Опубликовано: 18.05.2022
Що таке технічний переклад?
Переклад технічних текстів - досить простий переклад технічного журналу. Незалежно від інших форм мови, це не тільки спеціалізована мова, але й використання технічної, наукової або спеціалізованої інформації при листі, рекомендую ознайомитись переклад технічних текстів. У літературі існує безліч спеціалізованих термінів, крім літературних книг, що не містять елементів технічного листа. Більшість технічних текстів неможливо знайти в посібниках, підручниках, наукових текстах чи журналах, оскільки їх розробка вимагає володіння кількома елементами технічного листа та перекладу.
З чим пов'язаний технічний лист?
Лексеми та службові слова. Мова технічних текстів специфічна. Дуже важливо, щоб узгоджена термінологія та слова використовувалися правильно. Пропущені слова у потішці можуть бути опущені, а відсутні або неправильні технічні деталі можуть бути неправильно зрозумілі, наприклад, у медичних процедурах, які можуть не спрацювати, або у контракті, який може бути відхилений. Оскільки переклад полягає не в перекладі одного слова в інше, перекладач має вміти точно описати передбачувану концепцію.
Жаргон та технічні скорочення
Часто в технічних текстах можна зустріти слова, які не використовуються у перекладі. На додаток до жаргону (наприклад, «альфа-блокатор» у медичній сфері або «передбачуваний» у юридичній сфері), існують також абревіатури, які зрозумілі у галузі, і ми не можемо знайти їх цільовою мовою. Перекладачеві необхідно не тільки знати, що означає дана абревіатура, як і чому вона використовується, але і вміти розпізнавати відповідну заміну. Це також стосується абревіатурів.
Символізм
Технічний лист повно важливих знаків та символів. Одні й ті самі знаки та символи використовуються у різних галузях, але з різним значенням та вживанням. Деякі з них переведені безпосередньо, а деякі ні. Важливо, щоб перекладач знав, що означають знаки та символи, знає їх використання та розуміє, як перекласти їх на цільову мову. Наприклад, знак має різне значення у підручниках з математики та програмування.
Форматування
Технічні документи дотримуються суворих правил форматування. Візьмемо, наприклад, патентну заявку, яка може бути відхилена через те, що вона не відповідає певному формату, використовує відповідні прогалини та розриви рядків. Технічний текст містить найскладніший графічний контент. Оскільки довжина тексту відрізняється від мови, текст або картинка, що вставляється в таблиці, можуть бути видалені при форматуванні та використанні нечитаної графіки. Крім того, текст, який з'являється поруч із графікою або на її початку, може бути викинутий через розтягнутий або скорочений мовний переклад. Перекладач повинен уміти справлятися з такими проблемами.
Культурні нюанси
Настільки ж важливими, як переклад мовних елементів, є питання культури. Неважливо, наскільки точно ми перекладемо текст, якщо він образливий, недоречний чи немає відношення до теми. Соціальні проблеми може бути проблемою. В арабських текстах важливе слово "людина", тоді як в інших текстах використовується лише термін "людина". Принципи етикету при впізнанні людей дуже важливі у багатьох культурах, навіть у технічної документації. Інші частини культури також враховують, як записуються гроші, цифри та дані.
Приховані витрати неповноцінного якісні послуги
Якщо перекладений текст неточний або не відповідає очікуваному рівню, люди можуть подумати, що ви вибрали легкий шлях. Якість послуг, що надаються, впливає на вашу репутацію. Якщо в документі є помилки, які можуть призвести до втрати або пошкодження, ви можете бути притягнуті до відповідальності в суді. Юридичні наслідки дорого коштують.
Помилки перекладу необхідно виправити. Якщо переклад містить більше одного-двох слів, що підлягають коректурі, вартість повторного перекладу завжди буде більшою, ніж документ, перекладений правильно з першого разу.



























Технический переводчик является не только посредником в техническом общении, но и конструктором дискурса, формой организации языка техники путем подбора правильных слов с конкретным значением. Часто технический переводчик может официально взять на себя роль создателя технических текстов. Очень часто клиенты ожидают, что переведенные технические тексты будут не только новой «упаковкой» старого содержания, но и сами установят совершенно новое качество и смысл, что подчеркивает очень важную роль, которую переводчики играют в этой области.
Как, например, инженер по локализации, технический переводчик должен обладать многогранными знаниями и навыками. Помимо теоретической подготовки и лингвистических навыков, этот переводчик должен понимать тему заданного текста, быть знакомым с некоторыми механизмами когнитивной психологии, юзабилити-инжиниринга и технической коммуникации. Это незаменимые инструменты для работы переводчика. профессиональный технический переводчик. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированной области, такой как, например, медицина или IT, что требует очень широкого круга знаний и специальной подготовки.



